Ο Φερνάντο Αρραμπάλ γεννήθηκε στη Μελίγια το 1932. Είναι δραματικός συγγραφέας «Νεκροταφείο αυτοκινήτων», κινηματογραφιστής «Θα καλπάσω σαν άλογο τρελό», μυθιστοριογράφος «Η κόρη του Κινγκ Κονγκ», δοκιμιογράφος «Αποτυχία και μύθος», ζωγράφος «Αδύνατοι έρωτες» και ποιητής «Ο λίθος της τρέλας». Έχει αποσπάσει το λογοτεχνικό βραβείο Ναμπόκοφ, το βραβείο Εσπάζα για το δοκίμιο και το θεατρικό βραβείο της Γαλλικής Ακαδημίας.
«Για το φεστιβάλ που οργανώνουμε πρώτη φορά φέτος στο 1ο Γυμνάσιο Πεύκης ετοιμάσαμε 2 έργα του που παίζονται πρώτη φορά στην Ελλάδα», αναφέρει η καθηγήτρια Γαλλικών, θεατρολόγος και σκηνοθέτης Μαρία Μαρή.
- Μια χελώνα Επονομαζόμενη Ντοστογιέφσκι του Φερνάντο Αρραμπάλ
Οι νεόνυμφοι Μαλίκ και Λίσκα επισκέπτονται τον ζωολογικό κήπο για να δουν από κοντά μια τεράστια, ραδιενεργό χελώνα, που γεννήθηκε μετά την ατομική έκρηξη του 19… Ο Μαλίκ, εντυπωσιασμένος από το θέαμα του πελώριου και παράξενου ζώου, στην προσπάθειά του να το παρατηρήσει καλύτερα, το πλησιάζει και εκείνο τον καταπίνει ζωντανό. Η Λίσκα, πανικόβλητη, καλεί για βοήθεια τον υπάλληλο του κήπου, Παπιρί. Ο Μαλίκ όμως στο εσωτερικό της χελώνας καταβυθίζεται σε μία λαβυρινθώδη φαντασμαγορία ονείρων, προβάλλεται στο παρελθόν και στο μέλλον, αποκτά απόλυτη συνείδηση της ύπαρξής του. Η Λίσκα θα τον συνοδεύσει τελικά μέσα στη χελώνα, όπου μαζί θα ανακαλύψουν έναν καινούργιο, φωτεινό και φαντασιακό κόσμο που θα οδηγήσει το ζευγάρι σε νέα μονοπάτια…
∞ Η μετάφραση και των δυο έργων είναι του Νεκτάριου – Γεώργιου Κωνσταντινίδη.
Πρόκειται για μια έκδοση των εκδόσεων Ηριδανός Αθήνα 2020
Ο πρόλογος του βιβλίου είναι του Λέανδρου Πολενάκη
«Ευχαριστώ ιδιαίτερα τον Νεκτάριο- Γεώργιο Κωνσταντινίδη για τη δωρεάν παροχή των έργων αυτών του Αρραμπάλ, που μετέφρασε», τονίζει η κα. Μαρή.
Ταυτότητα της παράστασης
Μετάφραση Νεκτάριος- Γεώργιος Κωνσταντινίδης
Διδασκαλία- σκηνοθεσία : Μαρία Μαρή ( καθηγήτρια γαλλικών- θεατρολόγος)
Βοηθοί σκηνοθέτη : Ευίνα Νικολαΐδου, Κατερίνα Μπιλάλη ( μαθήτριες Β’ Γυμνασίου)
Διανομή
Μαλίκ: Παναγιώτης Δημητρόπουλος
Λίσκα : Τόνια Στρατομήτρου
Παπιρί : Δημήτρης Κωφός
- Κλωντέλ και Κάφκα του Φερνάντο Αρραμπάλ
Το έργο αναδεικνύει την αριστοτεχνική χρήση του θεατρικού λόγου από τον Αρραμπάλ, συνδυάζοντας την ποίηση και τη θρησκεία. Αποτελεί μια σπουδή πάνω στη θεατρική γραφή του Αρραμπάλ.
Πρόσωπα, καταστάσεις, έννοιες σε διαρκή σύγκρουση
Ο Τόμας Μαν επαινεί τον Κάφκα, ο Αϊνστάιν δεν τον καταλαβαίνει.
Το «Κλωντέλ και Κάφκα» είναι θεατρικό έργο του Φερνάντο Αρραμπάλ (2000), που κυκλοφορεί στα ελληνικά από τις εκδόσεις Ηριδανός (2017), μαζί με το «Γράμμα αγάπης», σε μετάφραση Νεκτάριου-Γεώργιου Κωνσταντινίδη. Πρόκειται για έναν φανταστικό, σουρεαλιστικό διάλογο-αντιπαράθεση μεταξύ του Γάλλου ποιητή Πωλ Κλωντέλ και του Τσέχου συγγραφέα Φραντς Κάφκα, με φόντο τον Παράδεισο, που εξερευνά τη σχέση ιστορικότητας και μυθοπλασίας.
Ο Αρραμπάλ, ιδρυτής του «Θεάτρου του Πανικού», φέρνει κοντά δύο διαμετρικά αντίθετες προσωπικότητες: τον καθολικό, διπλωμάτη Κλωντέλ και τον υπαρξιακό, «εβραϊκής καταγωγής» Κάφκα.
Το έργο βασίζεται στις πραγματικές, αλλά σύντομες συναντήσεις των δύο λογοτεχνών στην Πράγα (1910) και το Αμβούργο (1914), μεταφέροντας τη σύγκρουσή τους σε μια μεταφυσική διάσταση.
Γράφει η Ανθούλα Δανιήλ στο διαδικτυακό περιοδικό Περί ου στις 6 Ιανουαρίου 2020
«Ο Αρραμπάλ είναι θεατρικός συγγραφέας, γεννημένος στο Ισπανικό Μαρόκο το 1932, αλλά από το 1956 ζει μόνιμα στη Γαλλία και γράφει στη γαλλική γλώσσα. Ο Πωλ Κλωντέλ (1868-1955) είναι Γάλλος συμβολιστής ποιητής, δραματουργός και διπλωμάτης και ένθερμος καθολικός. Ο Φραντς Κάφκα είναι Εβραίος (1883-1924) μοντερνιστής συγγραφέας που έχει κατακτήσει το παγκόσμιο κοινό. Το έργο είναι ένας διάλογος. Μέσα από αυτόν μαθαίνουμε ότι ο Κλωντέλ και ο Κάφκα συναντήθηκαν στην Πράγα το 1910, όταν ο Κλωντέλ ήταν Πρόξενος, και στο Αμβούργο το 1914, όταν ήταν Γενικός Πρόξενος. Αυτά στο παρελθόν, διότι στο τώρα της θεατρικής πράξης υπάρχει μια σκόπιμη απροσδιοριστία και ως προς τον Χώρο που είναι ο Παράδεισος και ως προς την Εποχή.[…]
Δεν είναι λοιπόν τυχαία η συνύπαρξη ενός Καθολιού με έναν Εβραίο επί σκηνής, εκ των οποίων ο Κλωντέλ «εκπροσωπεί τη δεσπόζουσα κοσμοαντίληψη στον μικρόκοσμο που έχει δημιουργήσει κατά τον επίγειο βίο του» και διχάζεται ανάμεσα στην πίστη του και στις πράξεις του, έχοντας ένα παραγωγικό διάλογο με τον Κάφκα. Ο Κάφκα, σχεδόν, ανακρίνει τον Κλωντέλ σχετικά με τον εγκλεισμό της αδελφής του Καμίγ στο άσυλο, ενώ ο Κλωντέλ κάνει το ίδιο προσπαθώντας να εξιχνιάσει τη σχέση του Κάφκα με τον πατέρα του.[…]
Από τον διάλογο θα αναδυθούν οι φωνές της αδελφής του Κλωντέλ Καμίγ, της ερωμένης του Ροζαλί Βελτς, της φίλης του Κάφκα Μιλένα Ζεζένσκα και της νοσοκόμας που του παραστάθηκε τις τελευταίες του στιγμές. Ακόμα θα αναφερθούν ο Αλφρέντ ντε Μυσσέ, η Σιμόν ντε Μπωβουάρ και ο Ζαν Πωλ Σάρτρ, οι οποίοι θα παρεμβάλουν το σχόλιό τους πάνω στη συμπεριφορά του Κλωντέλ. Το ερώτημα, τι θα έκανε ο Κάφκα αν ήταν έγκλειστος όπως η Καμίγ, φέρνει στην επιφάνεια τη Δίκη του και τη σχέση με τον πατέρα του. Συγκλονιστική είναι η Καμίγ που ρωτά γιατί την κρατά ο αδελφός της έγκλειστη σε ένα άσυλο, ενώ βρίσκεται σε «πλήρη πνευματική υγεία» και είναι «αθώα».»
Ταυτότητα της παράστασης
Μετάφραση: Νεκτάριος- Γεώργιος Κωνσταντινίδης
Διδασκαλία- σκηνοθεσία ( διασκευή) :
Μαρία Μαρή ( καθηγήτρια γαλλικών- θεατρολόγος)
Βοηθοί σκηνοθέτη : Ευίνα Νικολαΐδου, Κατερίνα Μπιλάλη( μαθήτριες Β’ Γυμνασίου)
Διανομή
Κλωντέλ: Ιάσονας Κουρής `
Κάφκα: Βασίλης Παναγιωτούνης
Καμίγ, Ροζαλί, Φωνή του Ζαν Αμρούς , Νοσοκόμα: Βάλια Βεργοπούλου
Φωνή Σιμόν ντε Μπωβουάρ, Φωνή του Αϊνστάιν, Φωνή της μητέρας της Καμίγ, Φωνή Σαρλ Ντι Μπος, Μιλένα, Νοσοκόμα, Φωνή Ζαν – Πωλ – Σαρτρ, Αντρέ Μπρετόν, Φωνή Αλμπέρ Καμύ , Φωνή Βάλτερ Μπενγιαμίν : Ζωή Αμίν







































































































