Ο γνωστός συγγραφέας συνάντησε τους αναγνώστες του στο εργαστήρι ανάγνωσης της Λέσχης Μεταφραστών, στη Δημοτική Βιβλιοθήκη της Αγίας Παρασκευής.
«Τι είναι η λογοτεχνία;» ρωτούσε ο Σαρτρ. «Μετάφραση» απαντούσε ο Προυστ. «Το αληθινό βιβλίο ο συγγραφέας δεν χρειάζεται να το επινοήσει, αλλά να το μεταφράσει. Το καθήκον και το μέλημα του συγγραφέα είναι το ίδιο με του μεταφραστή». Ή, με άλλα λόγια, η λογοτεχνία μεταφράζει σκέψεις και συναισθήματα, δίνει λέξεις σε πράγματα υπαρκτά ή ανύπαρκτα. Ξαναγράφει τον κόσμο, όπως ακριβώς και η μετάφραση.
Της Μαρίας Πανάγου
Με αυτό το σκεπτικό στο Αναγνωστήριο της Κεντρικής Βιβλιοθήκης του Δήμου της Αγίας Παρασκευής, από το Φεβρουάριο μέχρι τον Ιούνιο, η «Λέσχη των μεταφραστών» θα προτείνει και θα παρουσιάζει στους αναγνώστες έργα της ελληνικής και της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Σε αυτή τη πρωτότυπη αναγνωστική εμπειρία, όπου οι άνθρωποι που θα προτείνουν και θα εισηγούνται τα βιβλία είναι οι ίδιοι που τα μετέφρασαν, οι συμμετέχοντες θα έχουν την ευκαιρία να διαβάσουν και να εξετάσουν έργα με τους μεταφραστές τους. Ο μεταφραστής είναι ένα είδος μεσίτη, ο οποίος με τη δουλειά του παγιώνει την αξία των κειμένων. Και είναι πάντοτε ο καλύτερος αναγνώστης του έργου, η τουλάχιστον ο πιο επαρκής.
Η «Λέσχη των μεταφραστών» αποτελείται από επαγγελματίες που έχουν μεταφράσει έργα της ευρωπαϊκής και παγκόσμιας λογοτεχνίας αλλά και έλληνες συγγραφείς προς ξένες γλώσσες και θα επιδιώκει να λειτουργεί για τους αναγνώστες ως εργαλείο ενημέρωσης και αναφοράς. (Βλ. Πίνακας με πρόγραμμα).
Καλεσμένος ο Δημήτρης Νόλλας
Την Τέταρτη 4 Μαρτίου στο Αναγνωστήριο της Κεντρικής Βιβλιοθήκης, η «Λέσχη των Μεταφραστών», στη δεύτερη συνάντηση της με τους αναγνώστες, παρουσίασε τον Δημήτρη Νόλλα, έναν από τους κορυφαίους πεζογράφους της μεταπολιτευτικής περιόδου.
Η Ελένη Ζέρβα, η Ισμήνη Ραντούλοβιτς και ο Μαουρίτσιο Ντε Ρόσα, τρεις μεταφραστές του Δημήτρη Νόλλα στα γαλλικά, τα σέρβικα και τα ιταλικά αντίστοιχα, συνομίλησαν με τον συγγραφέα για το έργο του και προσπάθησαν να προσεγγίσουν, να κατανοήσουν, και να συλλάβουν τη γοητεία της πεζογραφίας του. Η μετάφραση είναι διάλογος μεταξύ του μεταφραστή και του συγγραφέα, και η «Λέσχη των Μεταφραστών» φιλοδοξεί να εισάγει σε αυτόν το διάλογο και τους αναγνώστες.
Εντυπωσιακή η ανταπόκριση των αναγνωστών
Περισσότεροι από 70 κάτοικοι της Αγίας Παρασκευής, οι πιο πολλοί νέοι άνθρωποι, βρέθηκαν εκεί για να συναντήσουν τον συγγραφέα και να μιλήσουν μαζί του. Το συχνά μαύρο, αλλά πάντα τρυφερό χιούμορ του, κέρδισε τους αναγνώστες που δεν έπαψαν στιγμή να του θέτουν ερωτήματα αλλά και να κάνουν παρατηρήσεις -παρατηρήσεις που ο συγγραφέας βρήκε πολύ εύστοχες. «Το κοινό αυτή τη φορά είχε πολύ υψηλό επίπεδο», εκμυστηρεύτηκε αργότερα στους ανθρώπους της Λέσχης.
O δήμαρχος της Αγίας Παρασκευής Γιάννης Σταθόπουλος, ήταν εκεί και είχε την ευκαιρία να συνομιλήσει για αρκετή ώρα με τον συγγραφέα, δηλώνοντας ενθουσιασμένος γι αυτή τη συνάντηση.
Συνήθως τα διηγήματα, οι νουβέλες και τα μικρά μυθιστορήματα του Δημήτρη Νόλλα στηρίζονται στην πυκνή δομή όπου λίγα λέγονται και πολλά εννοούνται.
Ίσως το κυριότερο όμως είναι πως, ενώ βρισκόμαστε μπροστά σε σαφείς και ρεαλιστικά δοσμένες σκηνές, αντιλαμβανόμαστε ότι πίσω από αυτές αιωρούνται αθέατες όψεις της σκέψης του δημιουργού, τις οποίες ίσα ίσα οσμιζόμαστε και λιγότερο βλέπουμε. Αυτήν την αφαιρετική τεχνική, αυτήν τη γραφή που δεν δίνει έτοιμο υλικό αλλά οδηγεί με νύξεις σε συμπεράσματα συναντά ο αναγνώστης, άλλοτε περισσότερο κι άλλοτε λιγότερο, σε όλα τα έργα του Δημήτρη Νόλλα.
Η μινιμαλιστική μαεστρία του συγγραφέα δικαίως τον κατατάσσει στους κορυφαίους της μεταπολιτευτικής διηγηματογραφίας. Αλλά με το πέρασμα στη μεγάλη φόρμα, ο Δημήτρης Νόλλας απλώθηκε αβίαστα στην ευρυχωρία του μυθιστορήματος.
«Αυτό που με κέρδισε στον Νόλλα είναι αυτό που πρωταγωνιστεί στα κείμενά του. Και αυτό είναι η ιστορία. Όχι με την οπτική γωνία του ιστορικού αλλά με τη ματιά του ρεπόρτερ που βρίσκεται σε επαφή με την επικαιρότητα και καταγράφει όσα βλέπει και ακούει, κλεφτά, σαν μέσα από τις χαραμάδες της καθημερινότητας, ή πίσω από ένα θολό τζάμι. Όπως δήλωσε ο ίδιος σε μια συνέντευξή του, «αυτοβιογραφεί τους άλλους», μάς εξηγεί η Ελένη Ζέρβα, μεταφράστρια και συντονίστρια της Λέσχης Μεταφραστών.
Σε μια κοινωνία που μεταλλάσσεται συνεχώς, στο χαλαρό σκηνικό της μεταπολιτευτικής Ελλάδας, ο συγγραφέας επιχειρεί να συγκρατήσει τη φεύγουσα πραγματικότητα : η αποδημία των Ελλήνων, το μεταναστευτικό ρεύμα της δεκαετίας του ’50 και του ’60, η είσοδος των ξένων, η εισροή των αλλοδαπών στην Ελλάδα τις τρεις τελευταίες δεκαετίες, οι ξενιτεμοί, οι επαναπατρισμοί.
(Η Ελένη Ζέβρα μεταφράζει ελληνική λογοτεχνία στα γαλλικά. Μεταξύ άλλων, έχει μεταφράσει Γεώργιο Βιζυηνό, Ηλία Χ. Παπαδημητρακόπουλο, Αχιλλέα Κυριακίδη, Αντώνη Σουρούνη, Ντίνο Χριστιανόπουλο, Δημοσθένη Κούρτοβικ, Άκη Δήμου, Κωστή Παπαγιώργη. Έχει δημοσιεύσει επίσης μεταφράσεις ποιημάτων των Μιχάλη Γκανά, Τζένης Μαστοράκη, Στρατή Πασχάλη, Δήμητρας Χριστοδούλου, Βασίλη Αμανατίδη, Αντώνη Φωστιέρη. Το 2000 βραβεύτηκε για «Το αμάρτημα της μητρός μου» του Γεωργίου Βιζυηνού από την Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας).
Ο Ηλίας Χ. Παπαδημητρακόπουλος επόμενος καλεσμένος
Αύριο Τέταρτη 11 Μαρτίου, στις 6 μμ, στο Αναγνωστήριο της Κεντρικής Βιβλιοθήκης (Κοντόπουλου 13, τηλ. 210-6395335), η «Λέσχη των Μεταφραστών» θα υποδεχτεί τον Ηλία Παπαδημητρακόπουλο, τον εξέχοντα «μινιμαλιστή» συγγραφέα της μεταπολεμικής ελληνικής λογοτεχνίας, που καλλιέργησε συστηματικά στη γλώσσα μας τη σύντομη διηγηματική μορφή.
Η Ελένη Ζέρβα, που έχει μεταφράσει τον συγγραφέα στα γαλλικά, θα παρουσιάσει εκείνον και το έργο του.
WHO IS WHO
Ο Δημήτρης Νόλλας γεννήθηκε το 1940 στην Αδριανή Δράμας από γονείς Ηπειρώτες. Ζει και εργάζεται στην Αθήνα. Έχει γράψει διηγήματα και νουβέλες. Η συλλογή διηγημάτων του Το τρυφερό δέρμα βραβεύτηκε το 1983 με το Κρατικό Βραβείο Διηγήματος, το μυθιστόρημά του Ο τύμβος κοντά στη θάλασσα με το Κρατικό Βραβείο Μυθιστορήματος το 1993 και η συλλογή Τα θολά τζάμια με το Βραβείο Διηγήματος Περιοδικού Διαβάζω1997. Το 1998 κυκλοφόρησαν τα Μικρά ταξείδια. Βραβείο Ουράνη της Ακαδημίας Αθηνών 2004 για την συλλογή διηγημάτων του “Ο παλαιός εχθρός”.